新闻导航

主页 > 正版铁算盘 > 最新资讯

【The Economist】中国境外游需求正盛

2018-06-04 18:35

    

【The Economist】中国境外游需求正盛

根据联合国世界旅游组织的统计显示,自从2012年以来,中国大陆已经超过美国和德国等,成为世界上最大的国际旅游消费国。中国游客境外游人数激增,虽然赴港人数下降,但前往日本等邻国的游客井喷,且出游的脚步越来越远,法国、意大利、德国等欧洲国家游客日益增多。面对利润丰厚的商机,各个旅游热门国家使出浑身解数:日本推出“微信摇一摇”付款方式,韩国为中国人准备免费样品和促销活动,澳洲对中国开放10年多次往返旅游签证···文化底蕴丰厚,景点众多的英国也成为不少中国游客的首选,但热衷“买买买”的中国人究竟为何开启赴英热潮?“狂购”模式如何影响世界旅游业?中国政府对境外游热潮又作何回应?

译者:Cassiel

校对:Ailsa、Chris Qiu

China’s insatiable appetite for foreign travel

中国境外游需求正盛

What would the world’s tourist industry do without the Chinese?

没有中国人,世界旅游业将会怎样?

IT IS SAID to be the second-most-popular destination for Chinese visitors to Britain after Buckingham Palace, yet Liu Xiaoming, China’s ambassador to the country since 2009, jokes that he has refused invitations to take part in tree-planting ceremonies there. The attraction is Bicester, a town in Oxfordshire of little note for tourists except for its shopping centre, called Bicester Village (pictured). It is a kilometre-long strip of more than 160 clapboard outlets selling luxury brands at a discount: Boss, Gucci, Salvatore Ferragamo, Versace and many more.

据说这里是继白金汉宫(Buckingham Palace)之后,中国游客到英国旅游最热门的景点,即便如此,2009年上任的中国驻英国大使刘晓明戏谑称,自己已经拒绝了当地多个植树仪式邀请。这一景点就是比斯特(Bicester),牛津郡(Oxfordshire)一个名不见经传的小镇,只有一个名叫比斯特村(Bicester Village)的购物中心在游客中广富盛名(如图所示)。购物村是条千米长的商业街,驻有160多家封闭式奥特莱斯,打折出售奢侈品,品牌包括Boss、Gucci、Salvatore Ferragamo、Versace等,数不胜数。

【词汇】

insatiable: If someone has an insatiable desire for something, they want as much of it as they can possibly get; 无法满足的、贪得无厌的

E.g.: The public has an insatiable appetite for stories about the famous.

clapboard 护墙板;桶板 vt. 遮以护墙板 adj. 装有护墙楔形板的(原文指奥特莱斯都是用墙板封起来的单独店面)

Mr. Liu’s excuse for not visiting Bicester, as he informed a think-tank audience in 2011, is that “China is a developing country” and it would not be right for him as its ambassador to promote the shopping mecca. Still, last year the outlets received some 6.6m visitors, about the same as the British Museum, of whom about half were foreigners. Half of those were from China—including diplomats, in their unofficial capacity. Without China, Bicester would not be what it is today. As trains approach Bicester Village station, passengers are alerted in Mandarin.

刘晓明曾于2011年告诉一名来自某智库的听众,自己之所以拒绝造访比斯特是因为“中国是发展中国家”,作为中国大使去为购物胜地站台并不合适。即便如此,比斯特村去年接待游客数约660万,与大英博物馆的游客数量相当,其中约一半是国外游客。国外游客一半来自中国,其中不乏自费旅游的外交官们。没有中国,比斯特不会有如今的成就。随着列车抵达比斯特购物村站,乘客还能听到中文语音播报。

【词汇】

mecca: If you describe a place as a mecca or Mecca for a particular thing or activity, you mean that many people who are interested in it go there. 众人渴望去的地方

In one’s unofficial capacity形容官员自掏腰包

A middle-aged Chinese bureaucrat on a week-long trip to Britain shows off several bags filled with shirts from Charles Tyrwhitt and a jacket from Burberry. He says he has spent more than £1,000 ($1,400). Another Chinese visitor, a retired professor of art, has splashed out over £200 on T-shirts from Boss. A woman from the central Chinese province of Hunan shows a couple of bottles of Estée Lauder skincare lotion that she picked up for £190—one for herself, another for a friend. They all say the goods they have bought are much cheaper than they would be in China, helped by a weak pound and rebates of value-added tax for foreign visitors.

一名中年中国官员来英国一周游,拿出几个装满Charles Tyrwhitt衬衫和一件Burberry夹克的包炫耀。他说自己花了不止1000英镑。另外一名中国游客是位退休艺术教授,他挥霍了200多英镑购买了多件Boss T恤。一名湖南女游客展示了她花190英镑选购的几瓶Estée Lauder(雅诗兰黛)护肤乳,一瓶给自己,其它给一位朋友。由于英镑贬值,英国对国外游客实行增值税退税,这些游客纷纷表示所购商品价格比中国售价低得多。

【词汇】

Rebate: 回扣,退款A rebate is an amount of money which is paid to you when you have paid more tax, rent, or rates than you needed to.

Weak pound: 形容货币贬值

上一篇:3个信号暗示黄金正处于中期底部
下一篇:组图:易烊千玺持玫瑰cos小王子 衣裳妆点神还原